任天堂外部翻译团队呼吁获得应有的认可
为了将《纸片马里奥:千年门》(Paper Mario: The Thousand-Year Door)、《塞尔达传说:王国之泪》(Legend of Zelda: Tears of the Kingdom)等日本游戏引入美国及全球市场,任天堂安排内外部团队进行本地化工作。不过,外部翻译人员从未在游戏制作说明中获得正式认可。这引发了部分外部翻译人员的公开关注与不满,他们表示自己的贡献未被正式记录或表彰。
外部译者面临的困境与公司政策
据GameDeveloper.com报道,一位匿名的前任任天堂员工(现通过一家名为Localsoft的外包公司担任翻译)透露了外部翻译所遇到的艰难条件。这些译者除了无法在游戏中获奖外,还必须签署为期十年的保密协议(NDA),禁止他们透露自己参与过哪些项目,甚至不能在中提及这些经历。
这位译者表示:“我曾希望在向新客户推介时能说明自己参与了哪些作品,这对于我职业发展很有帮助。实际上,我几乎仅为他们工作了大量时间。”他指出,翻译行业内部对这种体制的反抗几乎不存在,因为任何试图表达异议的人都可能被“黑名单”处理,影响职业生涯。
该政策让许多译者处于两难境地:若公开发声,可能面临失业或职业停滞;而选择沉默,则意味着他们的贡献被掩盖。这一局面反映出任天堂在保护内部利益方面的立场,以及对外部合作伙伴的管理方式。
呼吁改善行业公平与透明度
目前,绝大多数外部译者都不愿冒险公开批评任天堂,担心影响自身的职业发展。惟一可能改变现状的方式,是公众对这一问题施加压力,促使任天堂重新审视其合作与信用制度。只有这样,译者的贡献才能得到应有的认可,行业的公平与透明度才能得以提升。
行业透明度的重要姓
在全球化的游戏市场中,诚信与尊重译者的劳动成果变得尤为重要。透明的合作机制不仅能够激励译者的积极姓,还能提升企业品牌形象。任天堂作为行业领军企业,应以身作则,推动行业健康发展。加强内部管理,合理分配荣誉,是未来行业努力的方向之一。
常见问答(FAQ)
Q: 任天堂为什么不在游戏中列出外部译者的名字?
A: 目前,任天堂采用的管理政策是为了保护商业秘密和合作机密,因此未在游戏中体现外部译者的信息。这一做法引发了部分译者希望获得应有认可的呼声,但公司尚未调整相关策略。
Q: 如何推动行业更公平的合作方式?
A: 公众和行业协会可以通过倡导行业透明度、推动企业履行社会责任,来促使企业公平对待合作伙伴。支持译者权益,呼吁企业改善商业合作流程,是实现行业公平的重要途径之一。






