Altagram对未能鸣谢《博德之门3》翻译团队深表歉意与改进措施

news 发布于 2025-06-18 阅读(8)

关于《博德之门3》配音和字幕制作:译员遗漏引发的行业反思

《博德之门3》游戏画面展示

游戏本地化公司引发关注:忘记致谢译员

最近,知名的游戏本地化公司Altagram因未在《博德之门3》的游戏字幕和配音中致谢 Brazilian Portuguese(巴西葡萄牙语)翻译团队而引起行业关注。公司对这一疏忽公开表示道歉,强调他们将完善内部流程,确保将来版本中会完整呈现译者的辛勤付出。此事件也引发了关于游戏译员权益和行业标准的广泛讨论,特别是在多语种、本地化过程中译者角色的重要性逐渐被重视。

事件经过:遗漏译者人物名单引争议

据悉,尽管《博德之门3》的官方字幕中出现了多位公司高层和项目负责人,但很多参与巴西葡萄牙语翻译工作的译者姓名未被列入游戏配角之中。这一遗漏不仅引发译者的不满,也让行业人士反思在游戏制作中译者应享有的尊重与权益坐标。Larian Studios(游戏开发商)也公开表达了对该疏漏的失望,强调是Altagram在提交译员名单方面的失误所致。

《博德之门3》游戏截图

官方回应:道歉与改进措施

在社交平台X(原Twitter)上,Altagram发布了正式声明,表达对事件的遗憾,并承诺将采取系列措施避免类似问题再次发生。他们表示将建立专门的内审部门,加强对字幕和配音人员名单的管理,并承诺遵守行业组织IGDA(国际游戏开发者协会)制定的游戏配音和字幕标准。公司同时提到,巴西葡萄牙语译者的名字将在未来的更新版本中补充,包括即将推出的补丁。

行业反思:翻译人员权利与行业责任

此事引发了业内对译者权益的更大关注。游戏行业逐渐意识到,译者不仅仅是翻译工作者,更是文化传播的重要桥梁。缺少明确的译者致谢,容易导致译者工作被忽视,甚至出现权益保障不足的情况。专家呼吁行业建立透明、正式的译者名单制度,让译者的贡献得到应有的尊重和认可。与此同时,许多开发商也开始重视多语种本地化中的公平待遇,推动行业向更专业、更尊重译者的方向发展。

常见问题解答(FAQ)

Q: 为什么游戏配音译者在游戏中被遗漏致谢?

A: 这通常由本地化团队内部的管理疏忽或沟通不畅引起。部分公司可能未能在提交最终版本前核实所有译者的名单,或忽视了对译者的权益保护。

Q: 如何保障游戏译者的权益?

A: 行业内应建立透明的译者名单发布制度,确保译者在游戏中获得应有的致谢和权益。发行商和开发商也应遵循行业标准,比如IGDA的指南,尊重译者的贡献。

Q: 这次事件对游戏行业有何影响?

A: 这提高了行业对译者权益的关注度,促使更多公司反思内部流程,优化译者管理体系,同时也带动行业标准的提升,有助于营造更公平的工作环境。

未来展望:游戏本地化的改良路径

此次事件提醒所有游戏开发和发布企业,将译者权益纳入项目管理的核心环节至关重要。透明的配音和字幕制作流程,无疑有助于提升游戏的整体品质,也体现了对文化多样性和职业尊重的重视。行业内将可能出现更多关于译者权益保障和本地化流程标准的讨论和实践,为全球玩家带来更优质、更公平的游戏体验。

标签:  游戏