Altagram发布新游戏翻译团队和合作伙伴的信用政策以增强透明度

背景:游戏本地化行业的信用争议
近期,游戏开发与本地化企业Altagram因在《博德之门3》的译者名单中遗漏部分个人名字,引发行业关注。为回应公众关注,Altagram公布了一份新的信用政策,旨在增强信息披露的透明度,确保未来合作过程中对团队成员的尊重和认可。
公司应对措施:透明化信用流程
公司代表表示,这份新的信用政策会涵盖所有参与项目工作的内部员工、外部合作方、分包商及第三方供应商。此举不仅回应了行业内关于译者和本地化人员权益保护的呼声,也符合国际游戏行业的最佳实践。
政策依据与实施细节
新政策主要参考了今年更新的IGDA(国际游戏开发者协会)信用指导原则,强调优先对在游戏内容开发、文本制作等关键环节工作的人员进行表彰。公司指出:“我们将尽力在所有项目中完整、准确地列出所有团队成员的名字。”
信用归属与客户合作
“我们会遵循客户在游戏发行时的信用规定,但同时会根据平台要求,作出相应调整。”公司补充道。与此同时,项目的优先级也会影响到哪些团队成员会被列入最终的游戏信用中,包括参与译制、脚本编辑、测试等环节的人员。
落实流程与信息管理
公司承诺在新项目启动前,向所有内外部团队说明信用标准与要求,并收集成员的详细信息,例如全名、职位、工作任务和涉及的语言等信息。每份提交的信息都会经过核实和更新,确保数据的准确性和完整性。
特殊情况:无法提供正式信用的应对措施
若因客户端或平台限制,无法在游戏中直接署名,Altagram会事先获得客户许可,让团队成员可以在个人简历或公开作品中注明其贡献。此外,若在最终发布时出现信用遗漏,公司承诺会在获得批准后及时修正,以保证团队成员的贡献得到应有的认同。
未来展望:强化行业责任感和合作透明
Altagram强调,未来将持续提升内部沟通机制,确保所有项目的信用信息公开透明,增强合作伙伴的信任感。公司还将定期审查并完善信用政策,适应行业发展需求,保护所有参与游戏本地化工作的人员权益。
常见问答(FAQ)
Q: 为什么游戏开发中译者的名字重要?
A: 译者和本地化团队在游戏内容的准确传达中起着关键作用,正确署名不仅体现专业尊重,也帮助他们建立职业声誉和未来合作机会。
Q: Altagram的新信用政策主要针对哪些人员?
A: 该政策涵盖所有参与项目的内部员工、合作的外部译者、校对人员、测试人员以及第三方供应商等,旨在全面保护团队成员的权益。
Q: 如果项目因客户要求不能署名,怎么办?
A: 公司会先请求客户许可,以允许团队成员在个人简历或作品集中披露贡献。若最终不能在游戏中署名,亦会在项目后期通过其他途径确认贡献,确保团队成员得到认可。
Q: 这份政策会如何改善游戏本地化行业的信用环境?
A: 通过明确、统一的信用标准,行业内的公司和人员将更清楚自己的权益和责任,有助于减少误解和不公平现象,推动行业健康发展。
结语
随着游戏行业对质量和公平的不断追求,透明合理的信用政策正成为提升行业整体声誉的重要措施。Altagram的最新努力不仅彰显出其对合作伙伴的尊重,也为整个游戏本地化行业树立了新的标杆。未来,期待行业内各方都能共同推动更公平、更专业的合作环境,为玩家带来更优质的游戏体验。