关于《Skull & Bones》配音和翻译人员未获公正归属的行业内幕

《Skull & Bones》开发中的配音人员和翻译员工权益问题引发关注
近年来,随着大型游戏项目的复杂性增加,参与其中的外部翻译和配音团队的权益问题也逐渐成为行业焦点。特别是在《Skull & Bones》等备受期待的游戏中,部分外包团队的贡献未能在最终作品中得到应有的认可,引发业界广泛讨论。
游戏制作背后的翻译与配音团队
据报道,Ubisoft在《Skull & Bones》的本地化工作中,聘请了Keywords Studios作为外包合作方。关键词公司派遣许多合同翻译员和配音人员参与了项目工作,包括多种语言版本的制作。例如,一名匿名译者透露自己曾为关键词公司工作多年,参与多款游戏的翻译项目,却未在《Skull & Bones》中被列入官方配音或翻译名单。
核心争议:译员与配音员的未公开署名
多位参与人员向媒体揭露,虽然他们在项目中投入大量工作,但都未获得正式的工作署名。这不仅影响了他们的职业发展,也削弱了他们的工作积极性。一位长期合作的纪录者表示:“我多次被告知不会在最终游戏中看到自己的名字,感觉这种做法非常令人沮丧。”
公司回应及未来改进措施
针对事件,Keywords Studios表示正与Ubisoft合作,修正游戏 credits(游戏内鸣谢)中的遗漏。公司已经向Ubisoft提供了更完整的贡献者名单,并承诺在未来的游戏更新中补充演员及翻译人员的署名。尽管具体时间尚未确定,但这一行动被视为行业改善外包人员权益的积极信号。
同时,Ubisoft方面尚未对具体的归属问题做出详细回复,但承诺未来会严格管理配音和翻译的署名流程,以确保所有贡献者的权益得到尊重。
关于行业内外包配音和翻译人员的权益保护
全球范围内,游戏行业对外包团队的认可存在普遍不足,尤其是在配音和本地化工作中。许多独立译者和配音演员表示,尽管贡献巨大,却常因公司内部政策或合作协议而无法获得应有的署名,甚至在有签署NDA(保密协议)情况下,也难以公开披露工作内容。
相关法规及行业规范建议
强化行业规范,要求游戏开发商和外包公司制定明确的署名政策,是保障译者权益的有效途径。同时,行业协会应推动制定标准,确保每位幕后贡献者都能在最终作品中找到其位置,提升行业的整体公平性和透明度。
用户关注:如何保障翻译及配音人员的合理权益?
目前,许多外包员工表达了对自身权益缺乏保障的担忧。如果你是一名游戏翻译或配音员,建议在合作前仔细阅读合同条款,明确署名和贡献披露的权利。同时,注意收集所有工作证明和合作记录,以备维权使用。
常见问题解答(FAQ)
Q: 为什么《Skull & Bones》的译者没有在游戏中被署名?
A: 这是由合作流程中的署名政策和公司内部管理导致的,许多译者和配音员的贡献没有被正式记录在最终游戏中。虽然公司正在逐步改进,但目前仍存在这种情况。
Q: 参与本地化工作的外包人员如何维护自己的权益?
A: 建议在签署合作协议前,明确署名权和贡献披露的条款,并保存所有项目信息的证据,必要时可寻求行业协会或律师帮助维护权益。
Q: 行业内有哪些法规或标准能保障译者和配音演员的权益?
A: 目前,全球多地正推动制定更完善的行业规范,鼓励企业公开透明、尊重贡献者权利。建议关注相关行业协会的政策动态,并推动行业自律标准的建立。
Q: 今后游戏公司能否保证所有幕后团队成员都获得署名?
A: 这取决于企业的管理规范和行业标准的推进。随着行业对公平公正的重视增强,未来该趋势有望得到改善,所有贡献者都能获得应有的认可。