
《波斯王子:失落的王冠》配音幕后揭秘
游戏资讯简介
立即订阅 GI Daily ,第一时间获取最新游戏资讯和新闻
“我简直不敢相信我竟然有机会参与一款真正的《波斯王子》游戏!”
配音演员的惊喜体验
Sepehr Torabi 是一位经验丰富的配音演员,他在得知自己被聘请为《波斯王子:失落的王冠》中的多个角色配音时,感到非常震惊。Torabi 还经营着自己的声优工作室,名为“波斯配音团” (Persian Dub Group),该工作室制作多样化的内容,包括伊朗数字游戏的配音和音乐制作。此外,他们还涉足国际市场,为即将推出的中国游戏提供配音服务。
项目的神秘面纱
Torabi 最初是由伊朗知名的出版公司 Moj-e Kitab 雇佣,为一个名为“伊朗王子”的项目配音。他原以为这是某个非官方翻译版本,或是伊朗开发者的类似IP作品,但真正的项目详情一直未公开,甚至到配音结束后,才被告知这是官方的《波斯王子:失落的王冠》。
“即使我请求他们提前让我看看剧本,也没有被允许。”
这让Torabi 开始怀疑自己是否参与了即将上线的官方作品。直到Ubisoft公布最新预告片时,他才确认自己所参与的配音正是官方版本。
伊斯兰文化与本土化的重大突破
值得一提的是,《波斯王子:失落的王冠》是首款完全用波斯语(法尔西语)进行本土化的西方游戏。虽然系列作品多以波斯历史和文化为灵感,但此前尚无正式的本地化版本。此次配音、声音制作均由“切割边缘有限公司” (Cutting Edge FZC) 承担,标志着伊朗游戏产业的重大突破。
波斯语市场与地缘政治的挑战
全球大约有1.3亿讲波斯语的人口,主要分布在伊朗、阿富汗和塔吉克斯坦。尽管波斯语在诸多国家具有重要地位,但由于地缘政治与制裁原因,国际游戏公司鲜少进行全面本土化。此前只有少数游戏如《暗黑血统3》提供波斯语字幕,但质量受到质疑。有时,伊朗平台如“海优拉”也会有官方的波斯语字幕,但未涉及配音等完整本地化内容。
本土化的里程碑
据 Moj-e Kitab 项目经理 Lida Mahmoudi 表示:“这次的本地化是一个重大里程碑。不同于以往伊朗通过非正式渠道进行本地化的情况,这次获得Ubisoft的官方授权,正式进行了配音和本地化工作,这在行业内尚属首次。”
配音行业的未来展望
Torabi 表示:“我记得之前在一些《波斯王子》的作品中曾听到过波斯语的片段,非常激动,也让我期待未来能有一款完全本土化的《波斯王子》游戏。”
他相信,这不仅是伊朗配音和本土化工作的巨大迈进,也对他个人作为游戏行业配音演员而言,是一次重要的职业成长。“终于,伊朗的配音演员有机会在全球舞台上发声了。”
常见问题解答(FAQs)
Q: 为什么这次《波斯王子:失落的王冠》的本土化如此重要?
A: 这是首次有西方大型游戏获得官方的波斯语配音和本地化,标志着伊朗游戏产业的重大突破,有助于提升伊朗文化的国际影响力,也为本土配音行业树立了标杆。Q: 参与本次配音的扮演者都有哪些?
A: 主要由经验丰富的伊朗本土配音演员组成,Sepehr Torabi 是其中的代表人物之一,他的参与彰显了伊朗配音行业的实力与潜力。伊朗玩家对《刺客信条:幻影》的热烈反响及官方本地化举措
近期,Ubisoft 正式推出了《刺客信条:幻影》的波斯语本地化版本,此举在业内尚属首次,采用了官方监管,确保内容的真实还原与文化体现。据 Moj-e Kitab 记者 Lida Mahmoudi 表示:“虽然此前的版本多通过非官方渠道完成,但此次项目得到了 Ubisoft 的正式授权和监管,这是行业内前所未有的举措。”
这次的配音反响极为热烈,获得了伊朗游戏社区的一致好评。Mahmoudi 也表达了对 Ubisoft 未来持续进行波斯语本地化的期待:“我非常希望 Ubisoft 能继续将他们的作品本地化成波斯语,因为有很多玩家对此表现出极大兴趣。”
中东地区的文化认同与推广
《刺客信条:幻影》同样获得阿拉伯语听众的积极反馈,尤其是中东地区,由于游戏中完整的阿拉伯语本地化以及加入的部分波斯元素,赢得了广泛关注。开发团队强调,他们在文化融入方面投入了大量努力,力求打造“最具波斯特色的刺客信条”。
localization 团队指出:“这是迄今为止最具波斯文化特色的《波斯王子》。”他们在广告和宣传材料中,明显加入了许多波斯地标、神话、神祇、怪兽等元素,展现了丰富的本土文化特色。
游戏中的文化元素与历史影响
据《Game Rant》采访中 Jacques Exertier 表示,《波斯王子:失落的皇冠》的设计灵感深受伊朗历史与神话的影响:“游戏的角色、故事都受到伊朗历史和波斯神话的启发。”
虽然以前的作品中也能找到一些文化元素的影子,但此次开发团队和本地化团队投入了更多心血,力求让游戏真正展现波斯文化的底蕴。
在该系列中,波斯语词汇如“妈妈大爷”(表示奶奶)也反映出自80年代末以来的文化演变,显示出系列的文化积淀和发展。
游戏角色设计与文化认同困境
《波斯王子:失落的皇冠》的主角在外貌设计上曾一度引发争议,担心角色不够波斯化。伊朗游戏开发者 Amin Shahidi 表示:“我一开始担心主角看起来不太像波斯人。”他的作品深受该系列影响,与许多伊朗开发者一样,也关注角色的文化还原和认同度问题。
Shahidi 也提到:“不过,从广告宣传上来看,开发者在文化体现方面投入了更多努力,这让我感到欣慰。”他希望未来能看到更多本地化努力,让伊朗文化在游戏中得到更好的表达。
未来的本地化前景与行业期待
伊朗开发者如 Arman Arian 和 Shahidi 对未来保持一定乐观,但也持怀疑态度。他们认为 Ubisoft 更加关注游戏文化的本土化,但在是否会大规模引入波斯语方面仍持谨慎态度。
Sepehr Torabi 表示:“现在终于轮到伊朗配音演员被全世界认可,声音资源的价值逐渐被重视。” 他也在积极寻找合作机会,推动更多游戏的波斯语本地化制作。
行业的潜力与挑战
Shahidi 认为,尽管目前面临很多障碍(如官方记录不足,市场信息缺失等),但伊朗玩家的庞大数字和对本地化的渴望为行业发展提供了潜在动力。“大量的波斯语用户通过VPN访问国际商店,实际的用户数难以统计,但市场潜力巨大。”
配音团队则对未来充满信心,Mahmoudi 认为这次的正面反响或许会引发更多出版商投入波斯语本地化,也希望未来能看到更多官方支持和行业合作。
结语:文化传承与行业未来
尽管仍存在一些争议与挑战,但《失落的皇冠》已在伊朗文化的展示和认同上迈出了重要一步。一个外表金发、环境充满东方主义色彩、实际上是波斯文化的游戏,正努力展现出它到底借鉴和弘扬了多少真正的波斯文化,并从中获益。
不管这个项目的商业成效如何,至少现在,波斯人民终于可以用自己的语言,体验一款正宗的《波斯王子》游戏。